METALINGUAGENS SHAKESPEARIANAS: REFLEXÕES SOBRE A CENA EM “SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO”

  • Anna Stegh Camati Centro Universitário Campos de Andrade

Resumo

No enredo dos artesãos, em Sonho de uma Noite de Verão, Shakespeare reflete sobre a ilusão dramática e a representação da realidade no teatro ao transformar em tema o processo da adaptação cênica do texto dramático. Não se trata apenas da inserção de uma peça dentro da peça, mas da reflexão sobre as especificidades da tradução intersemiótica por meio da inscrição dos mecanismos da concretização cênica no texto, desde a concepção até a produção e recepção. Além disso, as estratégias de apropriação textual que norteiam a criação de um novo texto são passadas em revista por meio da atitude auto-reflexiva, lúdica e metacrítica do poeta e dramaturgo.

Referências

HUTCHEON, Linda. A Theory of Adaptation. New York & London: Routledge, 2006.

JAKOBSON, Roman. “Aspectos lingüísticos da tradução”. In: ___. Lingüística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2005, p. 63-72.

PAVIS, Patrice. “Para uma especificidade da tradução teatral: a tradução intergestual e intercultural”. In: ___. O teatro no cruzamento de culturas. São Paulo: Perspectiva, 2008, p. 123-54.

PLAZA, Júlio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.

SHAKESPEARE, William. A Midsummer Night’s Dream. Ed. Harold Brooks. The Arden Shakespeare. London: Thomson Learning, 2003.

TAYLOR, A. B. “When everything seems double: Peter Quince, the other playwright in A Midsummer Night’s Dream”. Shakespeare Survey, nº 56, 2003, p. 55-66.

Publicado
2018-05-17
Seção
Dramaturgia, Tradição e Contemporaneidade