Teatralizando textos não-dramáticos: um estudo a partir das “venturas” e “desventuras” ocorridas na criação da dramaturgia do espetáculo Quixote

  • Júlio César Viana Saraiva Universidade Federal de Minas Gerais

Resumo

A tradução/transposição/transcriação de textos não dramáticos para dramáticos se apresenta como uma possibilidade concreta e potente dentro do fazer teatral, afetando tanto no processo laboratorial da criação cênica – pesquisa, ensaios, construção de personagens, elaboração dos elementos plásticos, etc – quanto no resultado ético e estético da dramaturgia espetacular. A partir de uma experiência vivenciada como coordenador do processo de criação da dramaturgia textual do espetáculo “Quixote”, da Cia. 4comPalito (BH/MG), são apontadas questões advindas deste trabalho e suscetíveis de ocorrência em processos onde a tradução de obras não dramáticas seja a base para a criação cênica.

Referências

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução – a teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986.

BAKHTIN, Mikhail. Problemas da Poética de Dostoievski. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 1997.

BATY, Gaston. Rideau Baissé. Paris: Bordas, 1949.

BENTLEY, Eric. O Dramaturgo Como Pensador. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1991.

CERVANTES, Miguel de. O engenhoso fidalgo Dom Quixote de la Mancha. Porto Alegre: Pradense, 2003.

MAGALDI, Sábato. O cenário no Avesso (Gide e Pirandello). São Paulo: Perspectiva, 1977.

PALLOTTINI, Renata. Introdução à dramaturgia. São Paulo: Ática, 1988.

Publicado
2018-05-17
Seção
Dramaturgia, Tradição e Contemporaneidade