A tradução da informação estética em Max Bense a partir do processo transcriativo do audiodrama voz para cumaná: a construção de uma dramaturgia a partir do testemunho de venezuelanos refugiados no sul do Brasil

  • Gabriel Fontoura Motta Universidade Federal do Rio Grande do Sul Universidade Estadual de Campinas

Resumo

O trabalho propõe analisar o episódio “Um dia de fúria” - 1º publicação da série de audiodrama Voz para Cumaná, a partir do olhar transcriativo de Haroldo de Campos. Com base nos estudos em tradução de Max Bense, utiliza-se para análise a tradução da informação documentária, semântica e estética. Assim, interseccionam-se ao trabalho teórico criações autorais; a dramaturgia, as entrevistas, os ensaios e as partilhas por WhatsApp presentes no processo pandêmico. Vinculada à pesquisa “Dramaturgia e Sociedade: Escrituras do Teatro de Hoje nas Fronteiras da Ficção” - sob orientação do prof. Dr. Clóvis Dias Massa, mergulha-se na teia metodológica da Transluciferação Mefistofáustica de Campos para expressar o que não é possível descrever em nosso processo criativo. Ampara-se em estudos de referência sobre transcriação para traduzir a experiência cognitiva entre aulas de português com espanhol, teatro, risadas, choros, Coronavírus, las cervezas e prolongados ensaios frios de domingos pela manhã.

Biografia do Autor

Gabriel Fontoura Motta, Universidade Federal do Rio Grande do Sul Universidade Estadual de Campinas
Mestrando no PPG ARTES DA CENA da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) com orientação da prof. Dra. Suzi Frankl Sperber. Gabriel Fontoura, porto-alegrense de 28 anos, é licenciado em Teatro na Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). É pesquisador IC (CNPq/FAPERGS) no grupo de pesquisa Teoria Teatral: História, Dramaturgia e Estética do Espetáculo, sob orientação e coordenação do Prof. Dr. Clóvis Dias Massa.

Referências

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem. São Paulo: Ed. 34, 2011. p. 101-119.

BOAL, Augusto. Jogos para atores e nãoatores. 10. ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2006.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica.In:CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 1992. p. 31-48.

CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALEUFMG, 2011.

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e Outras Metas. São Paulo: Perspectiva, 1992.

MELO NETO, João Cabral de. Antologia Poética. 8. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 1965.

SANTAELLA, Lúcia. Transcriar, Transluzir, Transluciferar. A teoria da Tradução de Haroldo de Campos. In: MOTTA, Leda Tenório da (org.). Céu Acima. São Paulo: Perspectiva, 2005. p.221-232.

Publicado
2021-12-16
Seção
Pesquisas de Graduação