Trânsitos ligeiros: A viúva alegre

  • Maria de Lourdes Rabetti
  • Paulo Maciel

Resumo

A pesquisa de libretos de ópera bufa, ópera cômica e opereta, de meados do século XIX às primeiras décadas do século XX, por meio de mapeamento realizado no acervo da BN/ RJ, nos leva à identificação de uma série de procedimentos de reescrita empregados pelos autores brasileiros, tradução, tradução livre, adaptação, adaptação livre, imitação, acomodação, paródia e paródia fantástica. Neste estudo, analisaremos apenas questões de tradução e adaptação na versão italiana do libreto La vedova allegra, de Leon Vittore e Leone Stein (1909) e na brasileira de Edson Lima de Almeida (1983), ambas localizadas na Biblioteca Nacional, de modo a contribuir para a história da opereta no teatro brasileiro. Maciel tratará questões de adaptação e Rabetti de tradução.

Referências

ALMEIDA, Edson Lima de. A viúva alegre. Original datilografado. São Paulo: E.Lima, 1983.

AMORIM, Lauro Maia. Tradução e adaptação: encruzilhadas da textualidade em Alice no país das maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo: editora UNESP, 2005.

CAILLAVET, Gastón et DE FLERS, Robert. La veuve Joyeuse. In: Lehar. L’avant scene: opéra, operette, musique. Paris. Novembre 1982, pp.39-81.

ELIAS, Norbert. A sociedade de corte: investigação sobre a sociologia da realeza e da aristocracia de corte. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 2001.

FONTANA, Ferdinando. La vedova allegra. Rio de Janeiro: Tipografia Jornal do Commercio, 1909.

RABETTI, Maria de Lourdes. Teatro e comicidades 2: modos de produção do teatro ligeiro carioca. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.

Seção
História das Artes e do Espetáculo